Críticas de la Traducción del Nuevo Mundo
 
Por Dennis Swick.
       
 
La Biblia de los Testigos de Jehová es conocida como la
Traducción del Nuevo Mundo. La Sociedad Watchtower cree que
esta es la más exacta traducción de la Biblia y es la única
que usan en sus enseñanzas y lectura . Esta Biblia apareció
primero en inglés en un solo libro en 1961 después de haber
sido presentada en cinco tomos sucesivos en 1953, 1955,
1957, 1958 y 1960. La versión española apareció en 1967 en
una primera edición de 500.000 ejemplares. 
 
Everet R. Storms, editor de "The Gospel Banner", publicación
oficial de la Iglesia Misionera Unida, ha acusado a los
Testigos de Jehová de producir su propia traducción
adulterada de la Biblia (1). Él y otros han críticado
duramente la Sociedad Watchtower de retocar y falsificar las
sagradas escrituras. Algunos ejemplos de su mala traducción
se puede encontrar en los siguientes textos: Hebreos 1:6; 1ª
Corintios 11:30; Juan 1:1; Gálatas 5:15; Tito 2:13;
Colosenses 2:12; Juan 8:58; y 1ª Juan 5:20; Mateo 10:38;
Romanos 14:8-9; Mateo 27:52,53 y mucho más. 
 
(2). Cuando el editor Storms trató de conseguir los nombres de
los miembros que forman parte del comité que tradujo la
Traducción del Nuevo Mundo, no obtuvo respuesta. "La
sociedad", dijo Storms,"rehusó categóricamente revelar la
identidad de los miembros del comité traductor". (3). Cuando
Eugenio Danyans les hizo la misma pregunta, ellos le
comunicaron lo siguiente: "La Traducción del Nuevo Mundo de
las Escrituras no fue producida con el objetivo de
glorificar o sostener la memoria del nombre de hombres. Por
lo tanto, los hombres que forman el comité de traducción han
indicado a la Junta Directiva de la Sociedad su deseo de
permanecer anónimos, y específicamente no desean que sus
nombres sean publicados mientras estén en vida ni después de
su muerte" (4). Ahora se puede preguntar - ¿Por qué es tan
importante que sean anónimos? ¿Es posible que tengan algo
que ocultar? 
 
En 1983, Raymond Franz, anterior miembro del Cuerpo
Gobernante de los Testigos de Jehová y sobrino del
ex-presidente Frederick W. Franz, escribió un libro títulado
Crisis de Conciencia . Él hace eco que la Traducción del
Nuevo Mundo no menciona el nombre de ningún traductor y es
presentada como el resultado del trabajo anónimo del "New
World Translation Committee" (Comité de la Traducción del
Nuevo Mundo). En realidad, los miembros de este comité eran
Frederick W. Franz, Nathan H. Knorr, Albert Schroeder,
Milton Henschel y George D. Gangas. Con respecto a Fredrick
W. Franz, Raymond dice que "era el único con suficiente
conocimiento de las lenguas bíblicas para intentar una
traducción de esta clase. Él había estudiado griego por dos
años en la Universidad de Cincinnati, pero el hebreo lo
estudió por sí solo (autodidacto)"(5). Curiosamente, Dr.
Walter Martin dice que en una Prueba del Fiscal en Escocia
el 24 de noviembre de 1954 entre Walsh y Latham, "Fredrick
W. Franz admitió bajo juramento que no podía traducir
Génesis 2:4 del hebreo" (un versículo que cualquier
estudiante del primer curso de hebreo en un Seminario
Teológico podría traducir) (6). Después de repasar los datos,
Dr. Martin concluye que el Comité de Traducción de la Biblia
del Nuevo Mundo no merece ningún respeto porque "no había
ningún traductor reputado con títulos reconocidos en
exégesis o traducción griega o hebrea"(7). 
 
Para fomentar el argumento que la Traducción del Nuevo Mundo
es mala, aquí están las observaciones escritas por famosos
eruditos del griego y del Nuevo Testamento sobre el modo en
que la TNM vierte Juan 1:1, pero también son indicativos de
las opiniones acerca de la TNM en general: 
 
Dr. J.R. Mantey (que es citado en las páginas 1158-1159 de
la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad
Watchtower en inglés): "Una sorprendente mala traducción."
"Obsoleta e incorrecta", "No es ni erudito ni razonable
traducir Juan 1:1 'La palabra era un dios'". 
 
Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia:
"El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad
se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan
1:1 es traducido: "la Palabra era un dios". Una traducción
que es gramáticamente imposible. Es abundantemente claro que
una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera
carece de honradez desde el punto de vista intelectual". 
 
Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton
(profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento):
"Una horriblemente mala traducción..." "errónea",
"perniciosa..." "reprensible". "Si los Testigos de Jehová
toman esta traducción en serio son politeístas". 
 
Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: "Esta construcción
anártrica (usada sin el artículo) no tiene el mismo
significado que el artículo indefinido "un" tiene en inglés.
Es algo monstruoso traducir esta frase como 'la Palabra era
un dios'". 
 
Dr. James L. Boyer del Seminario Teológico de Winona Lake,
Indiana: "Nunca he oído, ni leído ningún erudito del griego
que concuerde con la interpretación de este versículo (Juan
1:1) en la que insisten los Testigos de Jehová. Nunca me he
encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad
Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego".  
 
Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: "El
verbo precedente a una forma anártrica probablemente
significaría que el LOGOS era 'un dios' o persona divina de
cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS,
pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan usó,
la palabra TEOS está colocada al principio para énfasis (lo
cual descarta por completo la traducción 'un dios')". 
 
Dr. Eugene A. Nida - Director del Departamento de Traducción
de la Sociedad Bíblica Americana: "Respecto a Juan 1:1 hay
una complicación solo porque evidentemente la Traducción del
Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la
sintaxis del griego". 
 
Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado
por la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic
Diaglott ): "Son tan numerosos y claros los argumentos y
testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera deidad
de Cristo, que a penas puedo imaginar como, reconociendo la
autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas
justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta
en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan
1:1-3 es tan claro y tan superior a toda excepción, que
ningún esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede
arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad". 
 
Otros famosos eruditos del griego y hebreo que también
critican la Traducción del Nuevo Mundo son: Dr. Edgar J.
Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg,
Dr. Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. Ernest C. Colwell,
Dr. J. Johnson, Dr. H.H. Rowley y Dr. Anthony Hoekema (8). 
 
*En el libro "EL VERBO"- ¿QUIÉN ES? SEGUN JUAN, publicado
por la Sociedad Watchtower en 1962, apareció en la página 5
una traducción de Juan 1:1 del Nuevo Testamento-Nueva
Traducción y Explicación basada en los manuscritos más
Antiguos por un sacerdote católico romano alemán llamado
Juan (Johannes) Gréber, edición 1937. Ellos citan su obra
para apoyar su traducción de Juan 1:1 "la Palabra era un
dios". Además ellos le citan en las siguientes
publicaciones: ASEGURENSE DE TODAS LAS COSAS, 1970, pg. 491;
LA ATALAYA, 1 de mayo de 1976, pg. 288; AYUDA PARA ENTENDER
LA BIBLIA, 1987, pg. 1258. Lo sorprendente de todo esto es
el hecho de que LA ATALAYA del 15 de enero de 1956 dijo lo
siguiente: "Queda muy manifiesto que el ex-sacerdote Gréber
fue ayudado en su traducción por los espíritus en quienes él
cree"(pg. 432). La verdad es que él y su esposa (una médium
espiritista) se comunicaron con el mundo espiritual. El
cuenta sus experiencas en su libro COMUNICACION CON EL MUNDO
ESPIRITUAL. Queda manifiesto que La Sociedad Watchtower ha
citado a Juan Gréber para apoyar su mala traducción de Juan
1:1 sabiendo que era un espiritista.